学术讲座—工程合同翻译
发布者: 科研处 更新日期: 2024-12-09 访问次数: 10
讲座题目工程合同翻译
主办单位人文学院
联合主办单位福建理工大学外宣与翻译研究所
讲座人梁莉蓉讲座人
职称
副高主持人涂家金
讲座类型社会科学讲座对象全校师生时间2024-12-25 14:30
地点南区田家炳楼206智慧教室




梁莉蓉,副译审,原福建省工业设备安装有限公司高级翻译,三十多年从事工地现场口译、工程会议谈判口译、投标文件和可研报告等的笔译工作,有丰富的工程类英语翻译经验。在《TRANSLATING CHINA》上发表过4篇文章。
讲座
主要内容
工程合同一般沿用菲迪克条件条款,有专业工程术语和惯例翻译。 新的黄皮书,在合同签约阶段,包含投标函(Form of Letter of Tender)、合同协议书(Contract Agreement)、争端裁决协议书格式(Dispute Adjudication Agreement) 本次讲座是关于工程合同从签约到履行、直至完全收款的真实实施合同,是一个实践性较高的英译中范文。讲座重点讲述工程合同条款的翻译重点、难点以及合同文本格式,目的主要是让师生们对工程合同的关键条款有一个认识,对工程合同翻译的严谨性、专业性有比较清晰的了解,提起师生们对菲迪克工程条款的学习兴趣。 1、提交履约保证 其一,菲迪克条款规定,承包商收到中标函之后的28天之內向雇主提交履约保证,出具保证的机构应得的雇主认可,并且来自工程所在国或雇主批准的其他辖区。 其二,承包人向发包人提供履约担保,按合同约定履行自己的各项义务。 附履约保函案例。 2、合同价格合(Contract Price) 指按照合同条款的约定,承包商完成工程建造和缺陷责任后,对所在合格工程有权获得的合部工程支付,实质上是工程结算时,发生的应由雇主支付的实际价,可以简单理解为完工后的“竣工结算价款”。 3、支付方式 包括预付款(Down payment)、期中支付证书最终付款证书)(Interim Payment Certificate和最终付款证书(Final Payment Certificate) 4、违约责任的翻译 5、合同文本格式