学术讲座-语料库协助的跨文化交际语境下的翻译及其评价标准
发布者:
科研处
更新日期:
2014-09-12
访问次数:
293
讲座题目 | 语料库协助的跨文化交际语境下的翻译及其评价标准 | 讲 座 人 | 吴建平 | 讲座人 职称、职务 | 教授,博导 | 主持人 | 张红深 | 讲座类型 | □自然科学 | 讲座对象 | 全校师生 | 举办时间 | 9月17日上午10:20 | R社会科学 | 举办地点 | 南区演播厅 | 讲 座 人 简 介 | 吴建平,文学博士,现任厦门大学外文学院副院长、英文系教授、博士研究生导师,厦门大学外国语言文学一级学科博士点学术带头人之一。主要研究方向为:双语词典学、翻译研究、文化语义学。其主要社会兼职有:中国辞书学会双语词典专业委员会副主任委员、全国中外语言文化比较学会理事、中国欧洲学会理事、中国英汉语比较研究会理事、福建省辞书学会副会长、福建省外国语文学会副会长。迄今,在国内外刊物发表与主要研究方向相关的学术论文53篇(含SSCI、A&HCI、CSSCI收录者),出版专著4部(含合著2部),主编4部英汉和汉英词典,参与编译和编审词典6部,出版译著18部(含合译10部)。 | 讲 座 主要内容 | 翻译交流的七大要素有:谁传播、通过什么渠道、向谁传播、传播什么、传播目的、在什么场合传播以及效果如何。翻译就是对翻译本体、翻译载体、翻译客体、翻译环境、翻译主题、翻译控制和翻译效果的综合研究。如果能够建立理想化的翻译语料库,翻译将会进入新的时代。人类的行为在每种语言中都可以找到相对应的解释,翻译的瓶颈也将迎刃而解。由于各种原因,至今人类只是重点建设了三个语料库,最多的也只是建立了100万词句的翻译,语料库的建设任重而道远。 |
|
|