学术讲座-中国文化如何走出去?——从《红楼梦》的英译说起
发布者:
科研处
更新日期:
2012-11-21
访问次数:
1162
讲座题目 | 中国文化如何走出去?——从《红楼梦》的英译说起 | 讲 座 人 | 张旭 | 讲座人 职称、职务 | 教授, 博士生导师 | 主持人 | 牛励强 | 讲座类型 | □自然科学 | 讲座级别 | ■校 级 | 举办时间 | 11月22日 14:10-15:30 | ■社会科学 | □院系级 | 举办地点 | 北教4号楼305阶梯教室 | 讲座对象 | 全校师生 | 讲 座 人 简 介 | 香港浸会大学哲学博士,先后执教于长沙铁道学院、中南大学,现为湖南师范大学外国语学院教授、博士生导师、国家重点学科和一级学科学术带头人(翻译与跨文化研究方向),香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员、香港理工大学中文及双语系客座研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长,中国比较文学翻译研究会理事,湖南省比较文学学会常务理事等。主持国家社会基金项目1项(结项等级为优秀),省部级项目6项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编。 | 讲座主要内容 | 通过翻译的途径能否将中华文明的优秀遗产介绍给世界进而增进彼此间的理解呢?本报告试以《红楼梦》的英译为考察个案,就上述问题做出回答。报告尝试运用现代翻译规范理念,以霍克思和杨宪益夫妇英译《红楼梦》活动为考察对象,以文化意象层的迻译为切入点,通过互文性的文本考察,体察两家在翻译过程中是如何受制于特定的意识形态和唯美心理,而选择了不同的翻译规范,进而取得了迥异的诗学效果和接受效果。在此基础上,报告还将就中国文学/文化作品走出去的途径、策略和方法展开讨论。 |
|
|